Order page translation

maurice mho at fsfe.org
Mon Nov 12 20:13:59 CET 2012


Hey Deb!

Wups did I not change that? Sorry! What did you think about the other
changes?

Kind regards,

Maurice


2012/11/12 Dutchess <spa8blauw at yahoo.co.uk>

>  Maurice,
> Babykleding is one word as far as I know. It was adjusted after a tip from
> Sam.
>
> Jelle: thanks for having spent so much time in your busy schedule for FSFE
> work. It is really too bad you are quitting. T-Dose is, so far, one of the
> few events I visit regularly. I am not a fellow and (for that reason?) not
> sure what you refer to as T-Dose news.
> In any case, glad to have met you on the mailinglist. See you in a few
> years with the junior FOSS enthusiast ? :)
>
> Deb.
>
>
> On 11/11/2012 04:53 PM, maurice wrote:
>
> Hi Deborah,
>
> Very cool that you translated the order page to NL, thnx!! Do you have any other pages that need translating? Maybe I can help?
>
> Here the diff of my corrections (I've also put in Sam's suggestions). Please feel free to comment!
>
> % diff order1.nl.xhtml order.nl.xhtml
> 18c18
> <         Laat je passie voor vrije software zien door de coole officiële FSFE-artikelen hieronder te bestellen. Zo is vrije software kleding een bijzonder leuke manier om bekendheid binnen je gemeenschap te vergroten. Ook helpen je aankopen essentiële FSFE-projecten te financieren!
> ---
> >         Deel je passie voor Vrije Software zien door de bedrukte artikelen hieronder te bestellen. Vrije Software kleding is een leuke manier om bekendheid binnen je gemeenschap te vergroten. Daarnaast helpt iedere aankoop bij het financieren van essentiële FSFE projecten.
> 23c23
> <                                                     Naast kleding hebben we ook andere artikelen zoals <a href="#other-items">mokken, speldjes en sleutelhangers</a>.
> ---
> >                                                     We hebben ook andere artikelen zoals <a href="#other-items">mokken, speldjes en sleutelhangers</a>.
> 34c34
> <       <h2>Dames t-shirts</h2>
> ---
> >       <h2>Dames T-Shirts</h2>
> 38c38
> <       <h2>Shirts met capuchon</h2>
> ---
> >       <h2>Shirts met Capuchon</h2>
> 42c42
> <       <h2>Babykleding</h2>
> ---
> >       <h2>Baby Kleding</h2>
> 53,54c53,54
> <         Informatie over het bestellen van folders en infobladen vindt je
> <       op onze <a href="/documents/printable/printable.html">pagina met
> ---
> >       U vindt informatie om folders en infobladen te bestellen op
> >       onze <a href="/documents/printable/printable.html">pagina met
>
>  Kind regards,
>
> Maurice
>
>  Dutchess wrote:
> > I gave the translation of the order page in the test branch a try.
> > Anyone want to proofread?
>
> Hi Deborah,
>
> Looks good. I see a few opportunities for improvement:
>
> - It's either "deel je passie" or "laat je passie zien".
> - According to spelling rules [1] a composition with capitals needs a
> dash, e.g. FSFE-artikelen, Heren-T-shirt.
> - Babykleding is one word according to that word list.
>
> [1] http://woordenlijst.org/leidraad/6/3/#r6h
>
> Thanks,
> Sam
> _______________________________________________
> FSFE-BNL mailing listFSFE-BNL at fsfeurope.orghttps://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/fsfe-bnl
>
>
>
> _______________________________________________
> FSFE-BNL mailing listFSFE-BNL at fsfeurope.orghttps://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/fsfe-bnl
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.fsfeurope.org/pipermail/fsfe-bnl/attachments/20121112/004f87d2/attachment-0001.html>


More information about the FSFE-BNL mailing list