summary of Re: Beyond 'open standard'
Sam Liddicott
sam at liddicott.com
Thu Jul 20 04:36:12 UTC 2006
* Stefano Maffulli wrote, On 19/07/06 18:22:
> Sean Daly suggested:
>
>> "open unencumbered standard"
>>
>
> and Sam Liddicott added an 'and' to it. That is a fine term, too. But
> like non-discriminatory it carries a negation in front. In any case I
> couldn't find a simple translation in Italian and gave up on this too.
>
Unencumbered has specific meaning, strongly suggesting (in english) that
there are no restrictions or controls on use.
Other words might be emancipated, unrestricted,harmonious, cordial
I agree the "un" is technically a negation but in english it
unencumbered and unrestricted read as positive things.
Sorry I can't help with the Italian. Maybe you could ask a legal person
for the equivalent of "without entailment" in Italian?
> and I stop here. I like this: fair is a good term. Like in "fair trade"
> or "fair play" it carries a positive meaning, non discrimination is
> included. IMHO we have a clear winner here. What do you think?
>
>
"fair standard" sounds like it means the same thing as "RAND", because
fair=reasonable. and fair=non-discriminatory.
I worry that it therefore fails to even raise controversy because people
would think they know what it means when they don't.
Otherwise I like the "open free standard" or "open and free standard."
I think we like "open" because we know what open is supposed to mean,
but as acknowledged it often doesn't, the "and-free" works to
distinguish it from the wrong sort of openness.
and the "free" could be cash:free or GNU:free and means the same thing
in its context here, so that lack of confusion would be a benefit.
Sam
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fsfe.org/pipermail/discussion/attachments/20060720/6157dfc0/attachment.html>
More information about the Discussion
mailing list