Übersetzung Englisch ->Deutsch?

Ronny Buchmann rbla at gmx.de
Fr Aug 24 21:12:36 UTC 2001


* Bernhard Reiter <bernhard at intevation.de> [2001-08-24 22:30] schrieb:
> On Fri, Aug 24, 2001 at 09:29:46PM +0200, Ronny Buchmann wrote:
> > > In Kürze steht die abschliessende Version von
> > > http://www.fsfeurope.org/news/articlexxxxxxxxxxxxx.en.html 
> > > zur Übersetzung an.
> > warum ist vor den "?" und ":" ein leerzeichen?
> > "thru" ist amerikanisch, da wir hier in europa sind wäre "through" wohl besser.
> 
> Es hat noch keiner der wirklich gut Englisch kann korrigiert.
von "wirklich gut" bin ich, glaube ich, auch recht weit entfernt.

am sinnvollsten ist es sicherlich, wenn jemand in seine muttersprache übersetzt und sich mit der thematik (und dem entsprechenden jargon) auch auskennt.

> Wenn Du (oder Dieter) jetzt eine Version machen willst (hilfreich)
> dann sprich Dich mit Dieter ab und mailt das Ergebnis
> an team at fsfeurope.org.
diese woche wirds bei mir nichts mehr, bin am sonntag auf der ifa und morgen auf dem rudolstädter vogelschießen (das größte und/oder beste volksfest in thüringen, kleine werbung am rande).

> > > Kann wer hier aushelfen?
> > > Wer kann grundsätzlich in der Zukunft helfen?
> > ich denke, das lässt sich über die mailingliste ganz gut machen,
> > hat ja bei dem fsfe-de list announcement ganz gut geklappt
> 
> das hatte ich grob übersetzt...
> Für koordinierte Mitteilungen, welche wir in allen Sprachen
> gleichzeitg herausbringen wollen ist es gut eine Anzahl Übersetzer
> zu haben, da wir eigentlich die Artikel vor nicht öffentlich 
> machen wollen.
> 	Bernhard
vielleicht wäre da eine nicht öffentliche mailingliste ganz praktisch, die nur für übersetzungen da ist (archive können ja mit verzögerung von zwei wochen zugänglich gemacht werden, ich mag es transparent).
 
-- 
ronny




Mehr Informationen über die Mailingliste FSFE-de