[Fsfe-se] Översättning av dokument

Niclas Stenberg niclas at nist.se
Wed Jan 4 11:12:15 CET 2006


Tjena!

Efter ett tag i EU cirkusen känns det som om "European Council" borde 
översättas till ministerrådet, kort och gott. Ingen använder det 
formella namnet och inte många vet vad det är när det väl används.

Lite förslag också.
executive commitee - verkställande kommitte
extended ...       - tja, utökad ... - nja, men varför inte? Det kanske
                      fungerar.

Marcus hade lite förslag på att översätta community. Jag tycker nog att 
rörelsen fungerar rätt bra. I en del andra sammanhang används samhälle 
för att beskriva tillhörigheten. Det känns bara lite väl mycket här. 
Gemenskap fungerar inte riktigt heller, jag håller helt med Marcus där.

/Niclas



Henrik Sandklef wrote:
> Hejsan 
> 
>  Jag har börjat på en lista över ord som ofta översätts olika beroende.
> En del ord är jag själv inte undra på och behöver därför er hjälp. Ta en
> titt på orden nedanför och ge förslag:
> 
> associate organisation - ansluten organisation
> 
> chancellor - ordförande (avser huvudmannen för ett kapitel i FSFE)
> 
> chapter - kapitel (avser en juridisk enhet inom FSFE)
> 
> crypto card - ???? något bättre än krypteringskort är nog bra ;)
> 
> European Council - Europeiska unionens råd (kallas även ministerrådet)
> 
> European Court - Europadomstolen
> 
> European Patent Office - europeiska patentverket
> 
> executive commitee - 
> 
> extended executive commitee -
> 
> Free Software community - Fri Programvaru-communityn (avser gemenskapen
> mellan anhängare av Fri Programvara)
> 
> President of the FSFE - FSFEs verkställande direktör
> 
> _______________________________________________
> Fsfe-se mailing list
> Fsfe-se at fsfeurope.org
> https://mail.fsfeurope.org/mailman/listinfo/fsfe-se
> 

-- 

Ingenjörsfirma Niclas Stenberg
tel:   073 416 98 38
email: niclas at nist.se
url:   www.nist.se


More information about the Fsfe-se mailing list