[FSFE-PL] Public Money, Public Code

Damian Fajfer dfajfer at fsfe.org
Sun Mar 11 23:05:52 CET 2018


Cześć wszystkim!

Rozmawiałem już o PMPC [1] ze Szczepanem i mówił, że z chęcią coś nagra.
Nawet udało mu się napisać pierwszego posta, tego z 'witam witam' - to
ten nasz lektor. Próbkę jego głosu [2] zamieszczam od razu w mailu. Może
masz coś jeszcze, czym możesz się pochwalić? Ja nie bardzo wiem co

Jak sami zauważyliście lista co dopiero powstała, informacje z Berlina
brzmią następująco:

On 02/26/2018 04:24 PM, Erik Albers wrote:
> Then you can think about the next steps you like to take and that you like to
> discuss on-list. For example the translation of the public money public code
> video or setting up booths at floss-events in Poland.
Myślę, że przybliżenie kampanii PMPC to dobry start. Widziałem też na
liście koordynatorów, że FSFE zaczęło zbierać wydarzenia związane z
FLOSS i wpisywać je w kalendarz. Chciałbym, żeby ta lista też niejako
służyła jako miejsce, gdzie informacje o takich wydarzeniach możnaby
było przesyłać. Zachęcam do pomocy chłopakom

Kolejny mail, który chciałbym przytoczyć
On 02/13/2018 04:36 PM, Erik Albers wrote:
> On 09.02.2018 10:22, Artur Iwicki wrote:
>> 2) Erik and... who was it, Matthias? said that one of the first actions they
>> would like a Polish Team to tackle is creating a video for the "Public Money,
>> Public Code" campaign in Polish. I mean, the video is an animated one, that
>> stays as is; but we'd like to have a version with Polish voiceover. For that,
>> we'd need to get a translation to Polish and get a professional speaker (I
>> guess a film /lektor/ would be a good choice - good ol' Knapik?) to record the
>> phrases, then send that to FSFE for editing.
> For this, can you please get in contact with Florian Snow under
> floriansnow at fsfe.org? he coordinates the translations for the video.
>
>
Arturze, czy dostałeś jakieś informacje od kolegi Floriana nt
tłumaczenia filmu? Jestem na liście tłumaczy i nie widziałem w przeciągu
pół roku, żeby podjęto jakieś próby tłumaczenia tesktu pod filmem.
Skończone tłumaczenie moglibyśmy od razu przesłać Szczepanowi tu. Chyba,
że są jakieś obiekcje. Osobiście uważam, że skoro jemu też zależy na
wolności oprogramowania a ma doświadczenie radiowe - mógłby nam coś
takiego sklecić. Ma dostęp do studio i koszt dla nas to free as in free
beer.

Pozdrawiam,
Damian Fajfer

[1] http://publiccode.eu/
[2] https://www.youtube.com/watch?v=yESZUgjlU-4

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 833 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://lists.fsfe.org/pipermail/fsfe-pl/attachments/20180311/83835976/attachment.pgp>


More information about the FSFE-pl mailing list