[Fsfe-ie] Cumann Scóp-Ríomhoideas na hEireann
David Golden
david at oldr.net
Sun Nov 2 22:02:53 CET 2003
On Sun 02 Nov 2003 15:23, David O'Callaghan wrote:
> Yes, but bogearraí is also given here.
Hmm... Which brings me to the other worrying problem with the word:
Just imagine sitting in a Galway pub and explaining that you and your friends
are the western chapter of Cumann saor-Buggery na hEireann...
> I'm getting a better idea of what you mean now. Scope (or Scóp) to
> explore, experiment, etc.
Yeah, that's pretty much it.
> By the way, how do we translate this back into English?!
Dunno, my vo...voca... word stuff has decreased since that Dawson's Creek show
went off the air.
> Of course, but you might have to invent one in English too! Scopic
> Software, perhaps?
>
Well, Scopical is an English word according to Dictionary.com - but it's an
adjectival form of radioscopy...
Scopeful? Seems to see a little web use as "having scope" alright, but
perhaps it doesn't really capture the "freedom" well enough.
> I think that Saor is the best word to use, despite its ambiguity, and it
> seems to be the common way to translate Free (as in freedom) into Irish.
"Saoirse 's Scóp" has a nice ring to it though, if you need a slogan...
More information about the FSFE-IE
mailing list