Translation Management - freie Software?

virtualoffice at gmx.org virtualoffice at gmx.org
Do Mai 3 23:11:11 UTC 2007


> > ist Euch frei Software im Bereich Translation Management/ Corporate
> > Translation Management bekannt?
> 
> http://www.omegat.org/omegat/omegat_en/omegat.html
> 
> Wenn Du den entsprechenden Filetyp aktivierst, kannst Du die erzeugten
> TMX-Dateien auch in MediaWiki hochladen.


Schön von dir zu lesen Erik. :)
Dankeschön für deinen Tipp.
Werde mir das mal am Montag anschauen.


Vielleicht sollte ich auch mal allgemein zusammenfassen, worum es letztlich gehen wird...

mein ziel ist im rahmen eines weltdialoges parallel ein übersetzungsgrid für humane projekte, initiativen aufzubauen, an dem sich viele übersetzerInnen international halbehrenamtlich beteiligen können. ehrenamtliche übersetzerInnen sind eine riesige mangelware und gleichzeitig der bedarf an übersetzungen in den humane initiativen weltweit exorbitant gross (ein verhältnis wie tag und nacht)

das ganze soll deswegen auf geben und nehmen basieren, dh. es gibt z.b. 1/3 des regulären wirtschaftlohnes als ausgleich für das halbehrenamtliche engagement der übersetzer/innen

- letztere müssen sich online anmelden können und dann aufgaben vorfinden. sie suchen sich initiativen aus, die sie gerne unterstützen möchten, sichten deren aktuelle aufgaben, samt dem veringerten stundenlohn, markieren eine solche als "angenommen und in arbeit", übersetzen diese direkt (oder wenn zu vertraulich per email kontakt) und markieren danach als "erledigt"

- damit dieser aufwand so gering wie nötig gehalten wird, braucht es einen server seitigen translation memory für alle gewünschten utf 8 sprachen, sowohl ngo bezogen, als auch (!!!) einen globalen, der allen teilnehmenden ngos zur verfügung stehen soll, um hier eine globale synergie und effizienz für die humanen initiativen herzustellen

- updates an original dokumenten müssen einfach für übersetzer ersichtlich sein, um sie in die bereits getätigten übersetztungen übernehmen zu können (meist keine geeks)

- ein rechtesystem wäre hilfreich, da nicht alle übersetzer alle zu übersetzenden texte sehen sollen, sondern nur diese, die für sie relevant sind (bei grösseren projekten intern, bei unterschiedlichen projekten vertraulichkeit)


ich glaube das zeigt ganz gut die aufgabe, um die es letztlich geht. es gibt dafür sehr teure, nicht freie software. aber ich winde mich und strample mit den füssen, weil ich das einfach nicht unterstützen möchte. es geht mir absolut gegen den strich. ich möchte freie software fördern, nicht geschlossene software - zumal es um ein grosses humanes anliegen geht. das sollte sowieso auf freier software beruhen. :(


Liebe Grüße
Ingmar





> 
> -- 
> Peace & Love,
> Erik
> 
> DISCLAIMER: This message does not represent an official position of
> the Wikimedia Foundation or its Board of Trustees.
> 
> "An old, rigid civilization is reluctantly dying. Something new, open,
> free and exciting is waking up." -- Ming the Mechanic
> 
> 
> _______________________________________________
> fsfe-de mailing list
> fsfe-de at fsfeurope.org
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/fsfe-de





Mehr Informationen über die Mailingliste FSFE-de