GPL lawsuit in Germany

Florian Weimer Weimer at CERT.Uni-Stuttgart.DE
Mon Jan 28 11:08:15 UTC 2002

Joerg Schilling <schilling at> writes:

>>From: Florian Weimer <Weimer at CERT.Uni-Stuttgart.DE>
>>Joerg Schilling <schilling at> writes:
>>> The official translation for "Urheberecht" unfortunately _is_ "Copyright".
>>> However this is bad as Copyright is only a part of what I call
>>> "Authorship Right". "Authorship Right" cannot be transferreed.
>>I think the proper term for these rights is "moral rights".
> I disagree, "Urheberecht" is a combination if the words "Urheber"
> and "Recht" Urheber means originator so "Urheberecht" is the (by
> law) right of the originator which is the Author. This is more than
> simply a "moral right".

AFAIK, German "Urheberrecht" is something like U.S. Copyright
(regulating reproduction and distribution) plus U.S. moral rights
(additional rights resulting from authorship (for example, being named
as author), only codified to some extent in the U.S., I think).

Florian Weimer 	                  Weimer at CERT.Uni-Stuttgart.DE
University of Stuttgart           http://CERT.Uni-Stuttgart.DE/people/fw/
RUS-CERT                          +49-711-685-5973/fax +49-711-685-5898

More information about the Discussion mailing list