Hoi iedereen, Wat fijn dat er weer actief gewerkt wordt aan vertalingen.
Voor de consistentie is er trouwens een woordenlijst. Hierin staan onder andere beslissingen tav hoofdlettergebruik bij "Vrije Software": http://fsfe.org/contribute/translators/wordlist.nl.html
Ik heb ook een tijdje vertalingen gedaan voor de FSFE en het is vaak verleidelijk om erg dicht bij het origineel te blijven. Hierdoor heb ik zelf regelmatig vertalingen opgeleverd die weliswaar accuraat waren, maar niet het meest vloeiende Nederlands opleverden. Ik denk dat je af en toe het origineel meer los kunt laten ten behoeve van de leesbaarheid.
@Kevin:
Bij Vrijheid 2 zou ik er "zijn of haar" van maken om boze feministen voor te zijn.
Deze opmerking is bijzonder ongepast. De genderkloof in de IT is enorm en in de Vrije Software-gemeenschap is die nog veel groter. Het zijn juist dit soort "grapjes" over "boze feministen" die zorgen voor een seksistisch en vrouwonvriendelijk klimaat.
Groet, Jelle