Hallo Alle,
sehr interessant:
http://www.heise.de/newsticker/meldung/89092
es geht dabei offenbar nicht nur um OpenOffice, sondern auch um offene Formate in der internen Verwaltungssoftware von Meldebehörden, Justiz etc.
Gruß JJ
Moin, Interesante Diskussion auf Pro-Linux dazu: http://www.pro-linux.de/news/2007/11139.html Grüße
Am 01.05.07 schrieb Joachim Jakobs jj@office.fsfeurope.org:
Hallo Alle,
sehr interessant:
http://www.heise.de/newsticker/meldung/89092
es geht dabei offenbar nicht nur um OpenOffice, sondern auch um offene Formate in der internen Verwaltungssoftware von Meldebehörden, Justiz etc.
Gruß JJ
Joachim Jakobs <jj@office.fsfeurope.org Media Relations - FSF Europe (http://fsfeurope.org) Tel: +49 700 - 373387673, Ext.: 404 Mobile: +49-179-6919565
Join the Fellowship and protect your freedom! (http://www.fsfe.org)
fsfe-de mailing list fsfe-de@fsfeurope.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/fsfe-de
HI,
On 5/1/07, Arnulf Pelzer arnulf.pelzer@gmail.com wrote:
Interesante Diskussion auf Pro-Linux dazu: http://www.pro-linux.de/news/2007/11139.html
tatsächlich soll ODF als Austauschformat in der Bundesverwaltung eingeführt werden und endgültiges dazu wird man in wenigen Wochen wissen.
Es würde helfen, die ISO-Standardisierung von OOXML zu verhindern, siehe auch die Diskussion in discussion zum Thema (hint hint!!!).
Viele Grüße, Torsten
Liebe FreundeInnen,
ist Euch frei Software im Bereich Translation Management/ Corporate Translation Management bekannt?
Wenn ihr da was kennt, freue ich mich über einen Link. Suche schon per Google, aber bislang finde ich leider nichts dazu.
Liebe Grüße, Ingmar
On Tuesday 01 May 2007 21:08, virtualoffice@gmx.org wrote:
ist Euch frei Software im Bereich Translation Management/ Corporate Translation Management bekannt?
Ich weiss nicht genau, was das ist, aber ich denke, dass die meisten Freie Software Pakete im Bereich Verwaltung von Inhalten hier etws bieten oder leicht dafür aufgesetzt werden können. Persönlich fange ich dann gern bei www.zope.org an.
Bernhard
ist Euch frei Software im Bereich Translation Management/ Corporate Translation Management bekannt?
Ich weiss nicht genau, was das ist, aber ich denke, dass die meisten Freie Software Pakete im Bereich Verwaltung von Inhalten hier etws bieten oder leicht dafür aufgesetzt werden können. Persönlich fange ich dann gern bei www.zope.org an.
Dankeschön für den Hinweis Bernhard. Werde dir mal demnächst deswegen auf jeden Fall schreiben.
Aktuell probieren wir gerade mit Wikimedia herum. Zumindest die erste Aktualisierung eines Ursprungsdokumentes und die darauffolgende Aktualisierung des bereits übersetzten Dokumentes hat durch Absprache geklappt.
Wikimedia hat allerdings natürlich keinen Translation Memory. War ja auch nur ein Einzelfall. Weiss deswegen noch nicht, ob das in der Masse wirklich praktikabel sein wird mit Wikimedia. Mal sehn... bin noch am weiteren rumforschen. Professionelle "normale" Programme kosten an die 1400 Euro. Absolut der Wahnsinn für humane Anliegen. :(
Gerade habe ich gesehen:
http://sourceforge.net/projects/t7e/
Da haben sich Leute wohl schon mal Gedanken gemacht und so was ähnliches gibts ja wohl auch in Plone. Aber natürlich auch ohne Translation Memory. (Ein Translation Memory speichert bereits übersetzte Wortkombinationen, Sätze, damit diese immer wiedre verwendet und Sachen wirklich nur ein einziges mal übersetzt werden müssen = mehr Effizienz.)
Liebe Grüße, dankeschön und bis dann Bernhard...
Ingmar
Bernhard
-- FSFE -- Coordinator Germany (fsfeurope.org) Your donation makes our work possible: www.fsfeurope.org/help/donate.en.html
On 5/1/07, virtualoffice@gmx.org virtualoffice@gmx.org wrote:
Liebe FreundeInnen,
ist Euch frei Software im Bereich Translation Management/ Corporate Translation Management bekannt?
http://www.omegat.org/omegat/omegat_en/omegat.html
Wenn Du den entsprechenden Filetyp aktivierst, kannst Du die erzeugten TMX-Dateien auch in MediaWiki hochladen.
ist Euch frei Software im Bereich Translation Management/ Corporate Translation Management bekannt?
http://www.omegat.org/omegat/omegat_en/omegat.html
Wenn Du den entsprechenden Filetyp aktivierst, kannst Du die erzeugten TMX-Dateien auch in MediaWiki hochladen.
Schön von dir zu lesen Erik. :) Dankeschön für deinen Tipp. Werde mir das mal am Montag anschauen.
Vielleicht sollte ich auch mal allgemein zusammenfassen, worum es letztlich gehen wird...
mein ziel ist im rahmen eines weltdialoges parallel ein übersetzungsgrid für humane projekte, initiativen aufzubauen, an dem sich viele übersetzerInnen international halbehrenamtlich beteiligen können. ehrenamtliche übersetzerInnen sind eine riesige mangelware und gleichzeitig der bedarf an übersetzungen in den humane initiativen weltweit exorbitant gross (ein verhältnis wie tag und nacht)
das ganze soll deswegen auf geben und nehmen basieren, dh. es gibt z.b. 1/3 des regulären wirtschaftlohnes als ausgleich für das halbehrenamtliche engagement der übersetzer/innen
- letztere müssen sich online anmelden können und dann aufgaben vorfinden. sie suchen sich initiativen aus, die sie gerne unterstützen möchten, sichten deren aktuelle aufgaben, samt dem veringerten stundenlohn, markieren eine solche als "angenommen und in arbeit", übersetzen diese direkt (oder wenn zu vertraulich per email kontakt) und markieren danach als "erledigt"
- damit dieser aufwand so gering wie nötig gehalten wird, braucht es einen server seitigen translation memory für alle gewünschten utf 8 sprachen, sowohl ngo bezogen, als auch (!!!) einen globalen, der allen teilnehmenden ngos zur verfügung stehen soll, um hier eine globale synergie und effizienz für die humanen initiativen herzustellen
- updates an original dokumenten müssen einfach für übersetzer ersichtlich sein, um sie in die bereits getätigten übersetztungen übernehmen zu können (meist keine geeks)
- ein rechtesystem wäre hilfreich, da nicht alle übersetzer alle zu übersetzenden texte sehen sollen, sondern nur diese, die für sie relevant sind (bei grösseren projekten intern, bei unterschiedlichen projekten vertraulichkeit)
ich glaube das zeigt ganz gut die aufgabe, um die es letztlich geht. es gibt dafür sehr teure, nicht freie software. aber ich winde mich und strample mit den füssen, weil ich das einfach nicht unterstützen möchte. es geht mir absolut gegen den strich. ich möchte freie software fördern, nicht geschlossene software - zumal es um ein grosses humanes anliegen geht. das sollte sowieso auf freier software beruhen. :(
Liebe Grüße Ingmar
-- Peace & Love, Erik
DISCLAIMER: This message does not represent an official position of the Wikimedia Foundation or its Board of Trustees.
"An old, rigid civilization is reluctantly dying. Something new, open, free and exciting is waking up." -- Ming the Mechanic
fsfe-de mailing list fsfe-de@fsfeurope.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/fsfe-de
Am Freitag, dem 04. Mai 2007 schrieb virtualoffice@gmx.org:
ich glaube das zeigt ganz gut die aufgabe, um die es letztlich geht. es gibt dafür sehr teure, nicht freie software. aber ich winde mich und strample mit den füssen, weil ich das einfach nicht unterstützen möchte. es geht mir absolut gegen den strich. ich möchte freie software fördern, nicht geschlossene software - zumal es um ein grosses humanes anliegen geht. das sollte sowieso auf freier software beruhen. :(
Wenn es (unter Anderem) um das Übersetzen von Freier Software als solcher geht:
In Freier Software wird zumeist GNU gettext eingesetzt http://www.gnu.org/software/gettext/
Es gibt einige Frontends, die das Übersetzen einfacher machen (für Leute, die sich nicht mit einem einfachen Texteditor abgeben möchten)
GNOME: gtranslator http://gtranslator.sf.net/
KDE: KBabel http://kbabel.kde.org/
Cross-Plattform: PoEdit http://www.poedit.net/
Hoffe das hilft.
On Tuesday 01 May 2007 18:20, Torsten Werner wrote:
Es würde helfen, die ISO-Standardisierung von OOXML zu verhindern, siehe auch die Diskussion in discussion zum Thema (hint hint!!!).
Gern, dafür würde es helfen mehr Geld udn Helfer zu haben. ;)