Hei,
Käänsin Suomeksi artikkelin "What makes a Free Software Company". Voisiko joku oikolukea käännökseni ja lähettää minulle mahdolliset parannusehdotukset? Artikkelissa on yksi lause jota en osannut kääntää:
======================== Asiakkaan näkökulmasta tästä ratkaisusta itsestään tulee osa ALUSTAA jolle yrityksen EROTTAVAT TOIMET perustuvat. Tämä, kuten aikaisemmin jo mainittiin, on tehoton, kallis ja vaarallinen strategia.
From a customer perspective, that solution itself becomes part of the platform on which the company’s differentiating activities are based. This, as stated before, is inefficient, expensive and a dangerous strategy. ========================
Yksinään tämän voisi kyllä kääntää mutta en saanut sitä sopimaan hyvin yhteen artikkelin muiden osioiden kanssa.
Terveisin,
Matti Lammi
Hei
käyttäisin termiä "suljetut ohjelmistot" käännöksenä termille "proprietary software". Tosin tämä heijastaa termin "avoin" käyttöä, mitä ehkä pyrit välttämään. Mutta sanapari suljettu-vapaa toimii mielestäni myös.
"Omisteinen" on joka tapauksessa aika harvinainen käännös. Silti ymmärrän sen ihan ok. Yksi käännösvaihtoehto olisi "yksinoikeusohjelmisto", joka on aika yleinen käännös myös, mutta ei ehkä ole yhtä kätevä käännös.
Mutta tuohon tiettyyn kohtaan, olisiko seuraavasti:
"Asiakkaan näkökulmasta [suljetusta] ratkaisusta itsestään tulee osa sitä tuotealustaa, jolle yrityksen erottautumistekijät perustuvat. Tämä, kuten aikaisemmin jo mainittiin, on tehoton, kallis ja vaarallinen strategia."
T: Martin
PS. Hyvä artikkeli, en ole tuota aikaisemmin lukenut! Kiitos käännöstyöstä!
Martin von Willebrand, asianajaja, osakas Asianajotoimisto HH Partners Oy Bulevardi 7, 5. kerros PL 232, 00101 Helsinki Puh: +358 9 177 613, Faksi: +358 9 653 873 GSM: +358 40 770 1818 martin.vonwillebrand@hhpartners.fi www.twitter.com/mvonwi www.hhpartners.fi Validos ry, puheenjohtaja, www.validos.org
Legal 500 ranks HH Partners as a leading law firm. See details at hhpartners.fi.
Privileged and confidential information may be contained in this message. If you are not addressee indicated in this message (or responsible for delivery of the message to such person), you may not copy or deliver this message to anyone. In such case, kindly notify us by reply e-mail and delete this message immediately. Thank you.
-----Alkuperäinen viesti----- Lähettäjä: Matti Lammi [mailto:lammi@fsfeurope.org] Lähetetty: 31. tammikuuta 2014 17:27 Vastaanottaja: translators@fsfeurope.org; finland@fsfe.org Aihe: [Finland] [Translators] [FI] - Artikkeli oikoluettavaksi: What makes a Free Software Company
Hei,
Käänsin Suomeksi artikkelin "What makes a Free Software Company". Voisiko joku oikolukea käännökseni ja lähettää minulle mahdolliset parannusehdotukset? Artikkelissa on yksi lause jota en osannut kääntää:
======================== Asiakkaan näkökulmasta tästä ratkaisusta itsestään tulee osa ALUSTAA jolle yrityksen EROTTAVAT TOIMET perustuvat. Tämä, kuten aikaisemmin jo mainittiin, on tehoton, kallis ja vaarallinen strategia.
From a customer perspective, that solution itself becomes part of the platform on which the company's differentiating activities are based. This, as stated before, is inefficient, expensive and a dangerous strategy. ========================
Yksinään tämän voisi kyllä kääntää mutta en saanut sitä sopimaan hyvin yhteen artikkelin muiden osioiden kanssa.
Terveisin,
Matti Lammi
-- Name: Matti Lammi [] Phone: +358 40 575 77 06 [][][] E-mail: matti.lammi@fsfeurope.org ||
Free Software Foundation Europe www.fsfe.org