I saw the talk about the Italian version on GNU Social and I went to look at the Greek version, where I spotted the same mistake
- προτρέπει, στο πλαίσιο της στρατηγικής για την ενιαία ψηφιακή
αγορά, να ενισχυθούν οι προσπάθειες για τον έλεγχο της εφαρμογής [δωρεάν] και ανοιχτού λογισμικού στα εκπαιδευτικά ιδρύματα [...]
[δωρεάν] is a translation of the 'gratis' sense of 'free'. 'Libre' is [ελεύθερο].
I don't have any contacts in the EU, for better or for worse, so I hope someone in this list does.