slovak version below. ---------- Forwarded Message ----------
Subject: Re: Fwd: Re: [Fellowship group task] I love Free Software - Activity for 14. February Date: Saturday 29 January 2011, 14:32:03 From: "Peter Filo"
Here it is :-)
I recommend to translate it this way:
A) Valentine's Day - Show your love For Free Software = Valentínsky deň - Prejav lásku Slobodnému Softvéru
B) Valentine's Day - Show your love For Free Software - I [heart symbol] Free Software = Valentínsky deň - Prejav lásku Slobodnému Softvéru - Ja [heart symbol] Slobodný Softvér
C) I [heart symbol] Free Software - Show your Love = Ja [heart symbol] Slobodný Softvér - Prejav svoju Lásku
D) ILOVEFS = MILUJEMEFS
If you want more insight here are some explanations:
Slovak wiki uses SLOBODNY SOFTVER as a translation of FREE SOFTWARE so it should be ok to use it.
I think "Den sv. Valentína" (St. Valentines day) is used more often, but "Valentinsky den" (Valentines day) is also ok. So I guess it depends whether the text would fit into the banner.
A) Valentine's Day - Show your love For Free Software
= Deň sv. Valentína - Prejav svoju lásku k Slobodnému Softvéru = Valentínsky deň - Prejav svoju lásku k Slobodnému Softvéru Instead of "Prejav svoju lásku k Slobodnému Softvéru" you can use "Prejav lásku Slobodnému Softvéru" (it is without "your" and "for" but still has a clear meaning and sounds smoother)
= Deň sv. Valentína - Prejav svoju lásku k Free Software = Valentínsky deň - Prejav svoju lásku k Free Software Instead of "Prejav svoju lásku k Free Software" you can use "Prejav lásku k Free Software" (it is without "your" but still has a clear meaning but does not sound that smooth as the slovak version)
B) Valentine's Day - Show your love For Free Software - I [heart symbol] Free Software
= Deň sv. Valentína - Prejav svoju lásku k Slobodnému Softvéru - Ja [heart symbol] Slobodný Softvér = Valentínsky deň - Prejav svoju lásku k Slobodnému Softvéru - Ja [heart symbol] Slobodný Softvér Instead of "Prejav svoju lásku k Slobodnému Softvéru" you can use "Prejav lásku Slobodnému Softvéru" (it is without "your" and "for" but still has a clear meaning and sounds smoother)
= Deň sv. Valentína - Prejav svoju lásku k Free Software - Ja [heart symbol] Free Software = Valentínsky deň - Prejav svoju lásku k Free Software - Ja [heart symbol] Free Software Instead of "Prejav svoju lásku k Free Software" you can use "Prejav lásku k Free Software" (it is without "your" but still has a clear meaning but does not sound that smooth as the slovak version)
C) I [heart symbol] Free Software - Show your Love = Ja [heart symbol] Slobodný Softvér - Prejav svoju Lásku = Ja [heart symbol] Free Software - Prejav svoju Lásku
D) ILOVEFS = MILUJEMEFS
- you could say MILUJEMEFS which has to meanings: a) WELOVEFS = MILUJEME EFS b) ILOVEFS = MILUJEM EFS - I think it works really well - to make it clear that you mean 1st person singular you would have to add a pronoun "JA" (JAMILUJEMEFS) but this does not sound very smooth... but the pronoun works with heart symbol.
On Sat, 29 Jan 2011 10:26:41 +0100, Thomas Jensch wrote:
hi! could yo do me a favour and translate the requested phrases into
slovak?
thnx t. ---------- Forwarded Message ----------
Subject: Re: [Fellowship group task] I love Free Software - Activity
for
- February
Date: Friday 28 January 2011, 09:08:05
Hi translators,
Onsemeliot (in CC) offered to create localised graphics for the "I
love
Free Software" valentines campaign. We want to reapead what we did in 2010 http://www.fsfe.org/campaigns/valentine/2010/valentine-2010.en.html.
What Onsemeliot needs are the translations of:
- Valentine's Day - Show your love For Free Software
- Valentine's Day - Show your love For Free Software - I [heart
symbol]
Free Software
- I [heart symbol] Free Software - Show your Love
- ILOVEFS
Than he can send those graphics to web@fsfeurope.org, so they can
upload
them.
Thanks a lot, Matthias